На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

СМИ для думающих

4 323 подписчика

Lost in translation

 А, Гильоме!..
— Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским
Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?

 

Так получилось что по меркам современного PROGRESSIVE мира, я – довольно отсталый человек. Я, к собственному стыду и сожалению, знаю только один иностранный язык – английский.

Но его я знаю хорошо. Можно даже сказать – профессионально. И это «астральное» знание очень мешает мне жить. Потому как я понимаю, как ужасно звучит 90% всего произносимого на иностранном (в данном тексте – англ.) языке у нас в стране.

Первая печаль – ударения. Помните как когда-то, не так давно в исторической перспективе, наш народ смеялся над ударениями во фразах тов. Горбачёва? ВозбУждено, дОценты и прОценты и т.п. Так вот, уважаемые мои знатоки английского языка любой степени “Intermediate”, в английском языке так же есть ударения, и они так же фиксированы для каждого конкретного слова. Самый мой «любимый» пример слово, очень тесно прописавшееся в моей профессиональной жизни, слово – MARKETING [ ]. Оно имеет уже устоявшийся вариант в русском языке – маркетинг. Оригинальное слово происходит от англ. «ma’rket» («рынок») и имеет чёткое ударение на «А». Заимствованные слова сохраняют фонетику оригинала и в связи с этим единственно правильное прочтение слова в русском варианте – мАркетинг. Ну и соответствующие мАркетинговые исследования, мАркетиговый потенциал и т.п. «Всезнающая Русская Википедия» хочет сбить нас с верного пути правил и логики и коварно ставит в русском варианте 2 ударения, как бы подыгрывая безграмотным людям, которые очень любят скрывать свои слабые знания русского и других языков за фразами типо: «И так и так можно!

». Нет, не «можно»! Как сказал один из героев фильма «Большой Лебовски»: «This is not ‘Nam, this is bowling it has rules».

Печаль вторая – кровосмешение. С приходом рыночной экономики в нашу страну в конце 80-х годов прошлого века люди стали перенимать язык, как ни странно английский, на котором все процессы в мировой экономике и мировом бизнесе происходят. И даже если ты продаёшь Сникерсы возле улицы Дубравная в посёлке Расторгуево, то ты всё равно должен быть в тренде и разбираться в CASH, PROFIT а так же иногда продумать PR STRATEGY. Всё бы хорошо, но люди далёкие от твоей сферы и от твоего жаргона будут крутить у виска и говорить: «Но ведь это же просто «налик» и «выгода»?!». И будут правы. Знание иностранных слов, ещё не делает вас способным разговаривать, т.к. язык это нечто большее набора слов, это – менталитет, понимание специфики словосочетаний и т.п. Старайтесь не смешивать в речи русские и иностранные слова, Mon Chéri. И в тексте не смешивайте, без особой необходимости. Тогда вы не будете походить на подростка, который хочет «козырнуть» смутными для себя знаниями.

Печаль третья – сокращения. Используя иностранные сокращения в работе, очень важно, как ни с транно, понимать что они значат и что сокращают. Был у меня пример, когда мой коллега всё пытался произвести «POSm материалы». И вроде бы «POSm» и означает Point Of Sales Materials, но т.к. кто-то начал цепочку невежества, он на неё подсел и продолжил. Так эти POSm материалы и ходили от нас клиенту и обратно, и никто не хотел уничтожить устоявшуюся модель тавтологии, ибо так было принято. Увы, это очень плохо. Думайте.

А вообще – учите языки, т.к. это знание позволит вам многое и скорее всего пригодится значительно чаще, чем логарифмы.

Cheers!

 

Константин Лихарев

 

 

наверх